Revija Na fronti

Objave literature, periodike, spletnih strani.

OdgovorNapisal/-a simon » 28.11.2008 21:24:10

Takrat bo pa pošla že 5 številka.
simon
Sergente
 
Prispevkov: 1231
Pridružen: 16.06.2005 19:51:42
Kraj: St. Peter bei Görz

OdgovorNapisal/-a yurko » 28.11.2008 21:53:09

Bo pa kupil deveto.
prohereditate.com
yurko
Site Admin
 
Prispevkov: 2718
Pridružen: 08.06.2005 21:13:23
Kraj: Haliaetum

OdgovorNapisal/-a BHIR4 » 29.11.2008 00:38:09

Nič zato, tudi v knjižnicah se najde :wink:
Naša vojska iz viharja
prišla še brez slave ni,
vse za vero, dom cesarja,
za cesarja blago, kri!
BHIR4
član 1313
 
Prispevkov: 2108
Pridružen: 23.10.2005 14:25:30
Kraj: 93. ID KMDO - Lager Vrsnik

OdgovorNapisal/-a svejk » 05.12.2008 13:23:00

Gospodje, ki ste revijo že prebrali, pregledali - bi bili tako ljubeznivi pa dodali nanjo kakšen komentar morda?
"Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že jsem ten Švejk.."
/Jaroslav Hašek, Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války 1./
http://www.ekniznica.sk/kniha/hasek_jar ... tola_1.php
svejk
član
 
Prispevkov: 714
Pridružen: 26.07.2005 23:34:09
Kraj: pod Stolom

OdgovorNapisal/-a yurko » 05.12.2008 17:30:42

Do zdaj sem preletel le zapis o Bećirju Bašiću, ki me je zanimal zaradi razporeda enot. Očitno je enota bila na skrajnem levem krilu 8. gorske brigade in ne na skrajnem desnem krilu 7. gorske brigade, kot je zapisano v tukaj. Pri prevodu sem naletel le na majhen spodrsljaj, ko je zug preveden v četo.

Vsekakor se mi obeta zanimivo branje.
prohereditate.com
yurko
Site Admin
 
Prispevkov: 2718
Pridružen: 08.06.2005 21:13:23
Kraj: Haliaetum

OdgovorNapisal/-a 305 » 05.12.2008 20:06:13

Tudi sam sem zaenkrat le bežno preletel članke. :o In tistih par, ki sem jih prebral, lahko le pohvalim. :D
Z ZDRUŽENIMI MOČMI
305
dr. Soška Fronta
 
Prispevkov: 7353
Pridružen: 26.06.2005 22:33:03
Kraj: Isonzo front

OdgovorNapisal/-a svejk » 05.12.2008 21:27:01

Hm, gospodje. Lepo, da se vidi napake in hvala za opozorila -a le-te se včasih secira potem do onemoglosti. Tu pa me nekaj malo zmoti: Da se vidi zgolj to - torej napake. Vse ostalo - kar je dobrega- pa vrli Slovenci nismo sposobni kaj prida komentirat ali kako?
Pa bom sam storil prav to. Vse drobne napake pustim ob strani in v prvi vrsti pohvalim uredništvo in gospoda lektorja za res dober in pester izbor prispevkov; tudi za to, da se med avtorji najde tako eminentno ime kot je dr. Griesser Pečarjeva. Veseli me, da prispevki pridobivajo na kvaliteti, da se vse bolj posega tudi po arhivskem gradivu (tako državnih, tujih kot tudi zasebnih!). Fotografije so seveda spet poglavje zase in zelo kvalitetne ter zanimive. Za vsakega se najde nekaj. In kar je najbolj pomembno - doslej sem tudi iz tujine glede revije slišal precej pohvalnih besed. Tako da novo že željno pričakujejo. Če bo pa sreča mila, bodo tudi sami prispevali kakšen prispevek zanjo.
In kot vidim na forumu- novega gradiva že sedaj ne manjka. :)
Vse dobro,
Vaš Švejk
Zadnjič spremenil svejk, dne 05.12.2008 21:51:32, skupaj popravljeno 1 krat.
"Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že jsem ten Švejk.."
/Jaroslav Hašek, Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války 1./
http://www.ekniznica.sk/kniha/hasek_jar ... tola_1.php
svejk
član
 
Prispevkov: 714
Pridružen: 26.07.2005 23:34:09
Kraj: pod Stolom

OdgovorNapisal/-a yurko » 05.12.2008 21:49:38

Se opravičujem, da sem pri bežnem pregledu opazil napako, a do zdaj se je pri tej reviji primerilo ravno to, da se ne po lastni želji ukvarjam ravno z napakami.

Do vsebine še nisem prišel, zato izbora uredništva in gospoda lektorja ne morem ocenjevati.
Verjamem pa, da me čaka zanimivo branje in to sem napisal zgoraj.
prohereditate.com
yurko
Site Admin
 
Prispevkov: 2718
Pridružen: 08.06.2005 21:13:23
Kraj: Haliaetum

OdgovorNapisal/-a svejk » 06.12.2008 11:40:51

Dober dan želim vsem skupaj!

Bom danes, ko sem ravno bolj pri volji, zapisal še par besed glede na Yurkovo opombo in opozorilo, češ, da je prevajanje besede Zug napačno. Če pogledamo kako so v naš materni jezik prevajali formacije A-O vojske, dobimo tole:

Roj (Schwarm)- 12 mož (desetina)

Četa (Vod - Zug) - 50 mož . Slovensko so prevajali četa, ker je tudi poveljnik četovodja (Zugsführer)in ne vodnik.

Stotnija (Kompagnie)- 250 mož

Bataljon (Bataillon) 750-1000 mož

Polk (2-3 bataljoni): 2 – 3.000 mož

Od tu sledi, da sam prevod Zug-a v četo in Zugsführer-ja kot četovodje ni prav nič napačen. V slovenskem časopisju sam namreč še nisem zasledil, da bi prevajali Zugsführer drugače kot četovodja - vsaj doslej še nisem našel, da bi pisalo npr. vodnik. Sicer pa je tovrstnih prispevkov s tem prevodom dovolj najti tudi na forumu se mi zdi.

Edit: Sem zadevo preveril še v starem Janežičevem slovarju iz leta 1905, ker me je prav zanimalo kako je prevajal Zug. Na prvem mestu je zapisana četa, šele nato doda besedo vod in v oklepaju še pojasnilo (1/4 stotnije).
"Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že jsem ten Švejk.."
/Jaroslav Hašek, Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války 1./
http://www.ekniznica.sk/kniha/hasek_jar ... tola_1.php
svejk
član
 
Prispevkov: 714
Pridružen: 26.07.2005 23:34:09
Kraj: pod Stolom

OdgovorNapisal/-a 305 » 06.12.2008 16:21:06

Hvala Svejk za natančn obrazložitev, ki bo zagotovo marsikomu prišla prav.

Tej nazorni obrazložitvi je pa potrebno, v izogib zmešnjavi, dodati tudi to, da beseda četa, v npr. JLA ni imela istega pomena, temveč je pomenila isto, kot v AO kompanija.
Z ZDRUŽENIMI MOČMI
305
dr. Soška Fronta
 
Prispevkov: 7353
Pridružen: 26.06.2005 22:33:03
Kraj: Isonzo front


PrejšnjaNaslednja

Vrni se na Objave


Kdo je na strani

Po forumu brska: 0 registriranih uporabnikov in 2 gostov